Netflixを再開してからセリングサンセットの新シーズンを一気見して(そしてあの予告がめっちゃ気になるぅ!)、今はいくつかのドラマを日替わりで見ています。
Netflixの(というかNetflixをGoogle Chromeで視聴する際の)素晴らしい機能の一つにLR(Language Reactor)があるのですが、これを使うと、日英字幕を同時に表示させることができます。
(・・・ところで、休会前はLLNだったのに、いつのまにLRになったの?!)
セリフを聴きながら(注:セリフをしゃべっている瞬間、話している言葉/文章のすべてが表示されていないこともあります。とくにやり取りのテンポが速いシーンなど)、その字幕を・・・初見は日本語が多いですが(汗)見比べるのだけれど、あぁ、ナイスな字幕だなぁ!と思うことも度々。意訳の場合もあれば、意訳のさらに意訳というか、ドラマの流れに合わせておおきく変えていることも。
こういうセリフが言えるようになりたい!と思いつつ、この意訳になれる場面というのは私にも訪れるのか?!なんて思ったりもします。
設定や前振りがドラマの展開と同じでないと使えないかな?なんて。。
ドラマまるまるコピーイングするには気が遠くなるほどの時間がかかりそうですが、こうして丁寧にセリフを確認するのも楽しいですね。
いつか意訳のもととなるセリフを自然に言ってみたい♪ と思うこの頃なのでした。
とりとめのない話で失礼しました。
どうぞ良い一日を!
コメントを残す